Thứ Ba, 4 tháng 6, 2013

Stop Loss hay Cut Loss

Hôm rồi có dịp đi dự cuộc hội thảo, được nghe một quan chức cấp vụ trưởng dùng từ "cut loss". Làm mình nhớ có lần, một anh bạn đồng nghiệp cũng dùng từ này khi nói về việc "cắt lỗ" trong một status trên FB, mình vào comment bảo rằng trong thuật ngữ tiếng Anh ngành tài chính, chẳng có từ nào là "cut loss" cả. Tranh cãi qua lại vài comment, mình đưa ra một số trang web từ điển tin cậy làm bằng chứng. Xong sau đó anh bạn xoá comment và unfriend mình luôn!

Từ hồi học về đầu tư tài chính, mình đọc tài liệu và sử dụng một số phần mềm quản lý đầu tư, phần mềm giao dịch ngoại hối, chứng khoán, đúng là chẳng thấy ai dùng từ "cut loss" để chỉ việc "cắt lỗ" cả. Khi họ nói "take profit", đó có nghĩa là "chốt lời". Còn khi họ nói "stop loss", đó có nghĩa là cắt lỗ. "Cut loss" không có trong từ điển của ngành tài chính.

Gõ Google 2 từ "cut loss" và "stop loss" trong ngoặc kép, cũng sẽ thấy kết quả tương xứng. Để ý có 1 vài trang web, dùng từ "cut loss" với nghĩa là "cắt lỗ" thường có nguồn gốc từ những nước mà tiếng Anh ko phải là ngôn ngữ chính, như Việt Nam chẳng hạn.

Còn tra từ điển thì có thể tham khảo ở đây:
http://www.investopedia.com/search/default.aspx?q=stop+loss
http://oxforddictionaries.com/definition/english/stop-loss?q=stop+loss

Từ điển Oxford thì rất đáng tin cậy.

Chuyện này thực ra cũng nhỏ. Nhưng thấy ngày càng có nhiều người hiểu sai và dùng sai, thì chẳng còn thấy nhỏ nữa. Nguy hại vô cùng. Mình viết cái post này, hi vọng là sẽ giúp ích cho những ai tìm kiếm sự xác thực của 2 thuật ngữ này. :)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét